Гуди: To boldly go where no man has gone before.
Фаулер: To go boldly.
Т.е. Гуди процитировал "туда, гда не ступала нога человека" из Стар Трека, а Фаулер его исправил, т.к., по его мнению, порядок слов грамматически не верный.
апд Я почитала... Кто-то из специалистов считает, что это верно, кто-то - нет.
Потом Фаулер сказал, что мнение капитана Кирка не считается, т.к. тот ежедневно общается с инопланетянином с пластмассовым лбом. В субтитрах на русский это почему-то перевели как: инопланетянин с синим светом на лице. И это лецинзионка.
В этой серии показали, что Гуди - фан Стар Трека, Хабиб - слешер, а Фаулер читает детские книги про Бигглса и считает, что Холмс и Уотсон в период отдыха между делами разговаривают, курят трубки и греются перед камином.